歌手:
鱼翅Fin
专辑:
《偶然与假象》 作词 : 鱼翅Fin
作曲 : 鱼翅Fin/MAJOR YAO
编曲 : MAJOR YAO
制作人 : MAJOR YAO
吉他 : 张津瑞
法语念白 : Yuki
录音 : Cy.S
混音 : Cy.S@Quark studio夸克有声
母带 : Cy.S@Quark studio夸克有声
Je t’ai vu cet été-là, en 1993.
Ton père avait emprunté de l’argent pour t’emmener à l’hôpital à Pékin.
Je me souviens plus trop pourquoi je suis venu te voir.
J’avais acheté des fruits, du lait. Tu dormais, sous perfusion.
T’étais vraiment maigre.
沸水里加点鸡汤
西红柿和青菜备上
东北面条的配方
随着愧疚远渡重洋
葱花香菜盐佐香
像一次迟到的补偿
炊烟的走向
一丝丝守望
让遗憾消散于过往
面条记忆水汽
一条隐秘的轨迹
我想我找到了你
merci Paris ami
你像叙述性诡计
在我头脑中位移
下一场小时候的雨
merci Paris ami
merci Paris ami
merci Paris ami
吃一碗大汗淋漓
恍然大悟般哭泣
merci Paris ami
merci Paris ami
血浓于水不敢相遇
眼泪重叠在这里
小说发在刊物上
封面人物是莫泊桑
你翻译了我写的故乡
还有我对你的想象
青橘放在病床旁
你见到我时我是什么样
是否像一条瘦瘦的船舱
载着惦念和遗忘
青橘记忆呼吸
一条隐秘的轨迹
我想我找到了你
merci Paris ami
你像叙述性诡计
在我头脑中位移
下一场小时候的雨
merci Paris ami
merci Paris ami
merci Paris ami
吃一颗酸涩无比
恍然大悟般哭泣
merci Paris ami
merci Paris ami
血浓于水不敢相遇
眼泪重叠在这里
Ah oui, c’est vrai… les fruits que j’avais achetés, c’était des clémentines vertes.
En fait, tes nouvelles sont pas mal du tout.
Si tu veux, je pourrais essayer de les traduire.
Les envoyer à des journaux genre The New Yorker, Paris Review…