歌手:
冷萧晓阁
专辑:
《文韵》 作词 : 莎士比亚
作曲 : 谯酌Dynasty
Sonnet 73
歌词改编于 莎士比亚 十四行诗 第73首
填曲/翻译/编曲:冷萧晓阁
That time of year thou mayst in me behold
在我身上可以看到这一时节
When yellow leaves, or none, or few, do hang
瑟瑟黄叶摇摇欲坠
Upon those boughts which shakes against the cold,
悬挂在那摇曳着抵御寒冷的枯寂枝头
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang.
是那早如废墟的歌坛,不见昔日百鸟歌唱
In me thou see’st the twilight of such day
在我身上可以看到如此晨光
As after sunset fadeth in the west,
徐徐斜阳缓缓西垂
Which by and by black night doth take away,
薄暮渐浓吞噬白昼
Death’s second self, that seals up all in rest.
是那死亡之神的化身,尘封一切归于寂寥
In me thou see’st the glowing of such fire,
在我身上可以看到如此火焰
That on the ashes of his youth doth lie
清冷火光在青春的余烬上寂灭
As the deathbed whereon it must expire,
枕死亡之床者终将长眠
Consumed with that which it was nourished by.
是那曾经予我的滋养,终啖去了我的一切
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
此情此景,使你我坚守挚爱
To love that well which thou must leave ere long.
相守相惜,故人也终将离去