三月未满时 作词 : 野原新之旺 作曲 : 野原新之旺 编曲 : 野原新之旺 Spring suspends at five centimeters per second— 春日以每秒五厘米的速率悬停—— Your hair sways in encrypted rainbands. 你的发丝在加密雨带中漾开密码 When I say cumulus are sugar jars spilled by gods, 当我说积云是诸神打翻的糖罐 Your lashes dip, syntax grows soft creases. 你睫毛低垂句法便生出柔软皱褶 Teacup rims crusted with unnamed tides, 茶杯沿凝结着未命名的潮汐 Every jest a displaced sigh. 每句玩笑都是移位的叹息 Seashells in pockets rehearse moonlit lies, 口袋里的贝壳预演月光谎言 While April waits for misplaced modifiers to collide. 而四月正等待错位的修辞相撞 Migratory verbs clog the chorus throat, 迁徙的动词堵塞副歌喉腔 I chart heartbeats per minute inΠ's endless float. 我在圆周率的无尽漂流中测绘心跳频率 March fractures into ellipsis onlake's skin, 三月碎裂成湖面的省略号 Your reflection glitches— constellations short- circuiting. 你的倒影故障星群霎时短路 Old atlases bleed saltwater at your fingertips, 旧地图在你指尖渗出咸涩 North shifts whenever you tilt your wrist. 每当你转腕北方就悄然偏移 "Sunset's a rusted tincan's jagged lip"— "夕阳是生锈铁罐的锯齿边缘"—— Your laughter cracks ice, spring floods through the rift. 你笑纹裂冰春潮自裂隙决堤 Tides plant question marks belowtwilight's collarbone, 潮汐在暮色锁骨下种植问号 Each raindrop a misfired coordinate. 每滴雨都是误射的坐标 Nouns ferment indictionary's damp core, 名词在词典潮湿内核发酵 I await echoes to root— mycelium onsilence's floor. 我等待回声扎根如菌丝蔓延寂静地底 When dusk digests the last lyrical clause, 当暮色消化最后抒情从句 I bury coral evidence inmarrow's pause. 我在骨髓的停顿里掩埋珊瑚证据 See cherry blossoms rewind tobranch's cursive hold— 看樱花倒带至枝干的草书姿态—— That draft we never sent, grammar of longing untold. 那封未寄的草稿是未曾言明的渴望语法